Services

Traduction (en > fr)

Je propose un service de traduction de l'anglais vers le français pour des sujets d'ordre général ou pour des projets liés à l'informatique ou aux technologies de l'information. Si la traduction dont vous avez besoin requiert plus qu'une explicitation et une transposition du message – c'est-à-dire si la traduction requiert de faire passer d'une langue à l'autre des éléments purement littéraires, par exemple, un style d'écriture ou des figures de style – je ne suis pas votre homme.

Avez-vous besoin d'une terminologie qui ait du sens pour les gens du métier ? D'un texte qui sonne comme du français aux oreilles de gens qui parlent naturellement la langue française ? Contactez-moi dans ce cas et nous définirons ensemble les axes sur lesquels travailler pour que le texte original garde toute sa force et son intégrité. Car « traduire, c'est trahir » n'est pas nécessairement vrai. Cela peut l'être encore moins quand il s'agit de textes techniques. Mon expérience professionnelle vous évitera l'écueil des « traductions officielles » qui ne parlent en fait à personne… comme « vignette active » pour traduire « widget ».

Localisation de sites Internet (en > fr)

Je peux traiter tous les fichiers de type texte utilisés dans la construction ou la mise en place d'un site web classique ou via CMS (WordPress, Drupal, etc.). Il s'agit en particulier de fichiers de code source (HTML, Javascript, PHP…) ou de ressources de configuration linguistique (properties, cfg…). Je peux également traiter les images, à condition que le format soit également un format texte comme c'est le cas pour SVG.

Localisation de logiciels (en > fr)

La localisation de logiciels est un travail délicat pour le traducteur, même lorsqu'il est compétent et lui-même technicien, car une localisation en bonne et due forme exige, d'une part, que le logiciel soit bien « préparé » pour la localisation, et d'autre part, qu'une copie complète du logiciel soit mise à la disposition du traducteur. C'est très rarement le cas. Or, même lorsque ces conditions sont réunies, il est encore possible que le contexte soit introuvable (voir par exemple mes commentaires concernant Exact Audio Copy). À défaut du logiciel, les captures de toutes les interfaces graphiques utilisées sont nécessaires.

Révision

La révision consiste en une lecture comparée d'une traduction déjà effectuée et du texte original. Cette lecture comparée donne lieu à des corrections sur la traduction afin d'en améliorer la qualité globalement perçue, la lisibilité et « l'accessibilité », c'est-à-dire l'adaptation aux niveau de langue et public visés. En raison de l'utilisation abusive des traductions automatiques (par exemple, ici), j'accepte uniquement les traductions effectuées par des personnes physiques qui parlent la langue française. Bien sûr, la révision est, en particulier lorsque la traduction initiale est bonne, un service plus rapide et de prix plus faible qu'une traduction.

Relecture et correction (fr)

La relecture consiste pour moi à lire votre texte écrit en français et à vous faire des suggestions sur le plan de la grammaire et de l'orthographe afin d'améliorer la qualité de votre texte. C'est un relevé minutieux de tous les points sur lesquels votre texte peut gagner à être légèrement modifié. Malheureusement pour nous, la langue française regorge de règles compliquées et surtout d'exceptions qui ont parfois elles-mêmes des exceptions. Le risque pour vous ? En deux mots, votre image.

La correction est un peu plus poussée qu'une relecture dans le sens où elle induit une modification du texte d'origine. J'aime la désigner comme une « mise en conformité du texte avec les usages de la langue cible ». Vos choix terminologiques sont susceptibles d'être révisés et votre texte changera si vous acceptez de prendre en compte les suggestions que je vous aurai faites. Le lexique, la syntaxe, la sémantique, le style et la typographie sont touchés par une correction.

Comment choisir entre une relecture et une correction ? Je pense que le degré de confiance que vous avez dans votre texte est un bon indicateur: plus il est élevé, plus vous devriez pencher pour la relecture.

Par défaut, je ne relis et corrige des textes qu'en français. Mais je le fais aussi pour des textes en anglais, en particulier lorsqu'il s'agit d'articles scientifiques ; j'ai en effet un intérêt singulier pour ces articles parce qu'ils me permettent de rester en contact avec le milieu scientifique.

Qu'obtenez-vous ?

Vos impératifs, de délai, coût, qualité, confidentialité… ont été pris en considération aussi bien dans le choix de mon matériel que dans ma façon de travailler.

Je vous fournis, en traduction comme pour les autres services littéraires que je propose, un travail de qualité auquel vous adhérerez car la démarche de réalisation de ce travail vous est entièrement exposée et vous pouvez, via le formulaire que je vous transmets à réception du bon de commande, agir sur ladite démarche si vous le souhaitez. C'est un travail professionnel rigoureux et méticuleux que vous et moi réalisons, dans le délai indiqué sur le devis. C'est aussi une relation claire et transparente que nous construisons au-delà de chaque projet.

J'accorde de l'importance à une communication réactive et efficace. C'est pourquoi je réagis habituellement aux sollicitations, via ma page de contact ou par courrier électronique, dans des délais courts ; typiquement, en moins d'une heure.

Comme vous le souhaitez probablement, je m'investis totalement dans votre projet, au point d'être prêt à refuser le projet s'il ne me semble pas dans votre intérêt de le mener à bien. Toujours dans la même veine, je peux également « filtrer » le texte à traduire grâce à une prélecture des projets volumineux. Je prends toutes les précautions pour garantir que vous obteniez un service sans erreur ni omission d'aucune sorte, et je tiens à votre disposition des explications détaillées sur le travail réalisé.

Information sur les tarifs

Merci de lire également la section Prix de la page Divers. Vous trouverez des prix indicatifs sur la page consacrée à mon portfolio. Pour des prix plus réalistes par rapport à vos projets, rendez-vous sur la page de contact et demandez un devis.

Mon tarif « traduction » est toujours calculé à partir d'un tarif de base par mot source auquel peut se rajouter une éventuelle majoration pour une exigence non standard (urgence, travail de nuit ou week-end, texte source de mauvaise qualité, etc.). La fourchette des tarifs « typiques » s'étend de 0,12€ à 0,20€ et je n'applique pas de réductions pour répétitions.

Enfin, en cas de majoration, le taux est aussi fixe par domaine : 25% pour le général et 35% pour le technique. Pour plus d'informations, envoyez-moi un message !

Les choses sont un peu plus compliquées pour la localisation, en raison des contraintes de préparation que j'évoque plus haut. Il est alors contre-productif pour un prestataire de service de localisation de facturer ses services au mot. Mon tarif est donc un taux horaire qui s'échelonne entre 32€ et 56€ en fonction du support fourni.

La révision est à un taux qui varie de 0,05€ à 0,12€ par mot du texte en français.

La relecture-correction est à un tarif qui varie de 0,013€ à 0,020€ par mot.

Relation commerciale

En résumé

Ma relation avec ma clientèle et avec mes autres partenaires est simple : la prestation de services est toujours formalisée par un devis, un bon de commande et le formulaire d'instructions que je fais remplir. La propriété du travail est transférée au donneur d'ordre lorsqu'il s'est acquitté de la facture qui lui est présentée, et l'annulation d'une commande en cours déclenche la livraison immédiate, en l'état, ainsi que la facturation, sans pénalités, du travail déjà effectué au moment de l'annulation.

Procédure détaillée

Informations diverses